✕
akkulturasa-azhar
SPORA
By Yusuf AL Azhar
scroll down for EN and DE translation
Ini adalah puisi/syair yang menggambarkan tahapan hidup penulis setelah memutuskan pindah ke Jerman. Puisi ini juga menggambarkan tiga tahap awal dari kehidupan jamur saat dia masih jadi suatu spora:
(1) penyebaran;
(2) spore dormancy; dan
(3) spore germination (mulai mengakar).
It was 2017
Alone I came
For Jerry*
To runaway
For a promise
To find myself
Like a spore
Drifted far and wide
For life I waited
Patience wanes, restless heart aches
I'm my own prisoner
I'm losing my faith everyday
Illusions unveiled
Moments slip away
In dormancy's cold embrace
Little spore unawake
From this place at last I see
Love bonds were made
New family is to find
Loneliness finally fade
Here I am
Germination's grace
Each spore's a promise
My roots propagate
*Jerry adalah cara tentara sekutu memanggil Jerman/orang Jerman pada masa PD 2
Dua bait pertama menceritakan kepindahan penulis ke Jerman dengan harapan tipikal anak-anak yang berangkat ke Jerman untuk melanjutkan studinya. Tapi selain itu ada keinginan dari penulis untuk pergi jauh dari rumah. Di akhir bait kedua hal ini digambarkan selayaknya spora yang terbang jauh.
Bait 3 dan 4 menunjukkan waktu yang susah bagi penulis, di saat di mana dia kehilangan optimisme yang dimiliki sebelumnya. Seolah menunggu sesuatu yang tidak kunjung datang. Hal ini digambarkan seperti fase dormansi spora.
Di dua bait terakhir penulis mendapat realisasi bahwa kebahagiaan harus ditemukan secara unik di sini. Bisa dibilang penulis telah melalui proses akulturasi, dan akhirnya bisa beradaptasi. Setelah itu bisa memantapkan kaki, seperti yang digambarkan di akhir puisi seperti spora yang mulai mengakar.
EN
This is a poem/verse that depicts the stages of the author's life after deciding to move to Germany. The poem also describes the initial three stages in the life of a mushroom when it was still a spore: (1) Dispersal; (2) Spore dormancy; and (3) Spore germination (beginning to root).
It was 2017 Alone I came For Jerry* To run away
For a promise To find myself Like a spore Drifted far and wide
For life, I waited Patience wanes, restless heart aches I'm my own prisoner I'm losing my faith every day
Illusions unveiled Moments slip away In dormancy's cold embrace Little spore unawake
From this place, at last, I see Love bonds were made A new family is to find Loneliness finally fades
Here I am Germination's grace Each spore's a promise My roots propagate
*Jerry is how the Allied forces referred to Germany/the Germans during World War II.
The first two stanzas narrate the author's move to Germany with the typical hopes of a young person going abroad to continue their studies. But beyond that, there is a desire by the author to go far from home. At the end of the second stanza, this is metaphorically depicted as a spore flying far away.
Stanzas 3 and 4 depict a difficult time for the author, a period in which they lose the optimism they once had. It's as if they are waiting for something that never seems to come. This is metaphorically portrayed as the spore dormancy phase.
In the final two stanzas, the author realizes that happiness must be uniquely found here. One could say the author has undergone an acculturation process and finally adapted. After that, they can firmly establish themselves, as depicted at the end of the poem when the spore begins to take root.
DE
Dies ist ein Gedicht/eine Ballade, das/die die Lebensphasen des Autors beschreibt, nachdem er beschlossen hat, nach Deutschland zu ziehen. Das Gedicht beschreibt auch die ersten drei Phasen im Leben eines Pilzes, als er noch eine Spore war: (1) Verbreitung; (2) Sporenruhe; und (3) Sporenkeimung (Beginn der Wurzelbildung).
Es war 2017 Alleine kam ich Für Jerry* Um davonzulaufen
Für ein Versprechen Mich selbst zu finden Wie eine Spore Weit und breit verweht
Für das Leben habe ich gewartet Die Geduld schwindet, das ruhelose Herz schmerzt Ich bin mein eigener Gefangener Ich verliere jeden Tag meinen Glauben
Illusionen werden enthüllt Momente entgleiten In der kalten Umarmung der Ruhe Kleine Spore, noch nicht erwacht
Von diesem Ort aus sehe ich endlich Liebesbindungen wurden geschlossen Eine neue Familie ist zu finden Die Einsamkeit verschwindet endlich
Hier bin ich Im Segen der Keimung Jede Spore ist ein Versprechen Meine Wurzeln breiten sich aus
*Jerry ist die Art und Weise, wie die Alliierten Deutschland/die Deutschen während des Zweiten Weltkriegs nannten.
Die ersten beiden Strophen erzählen von der Entscheidung des Autors, nach Deutschland zu ziehen, mit den typischen Hoffnungen eines jungen Menschen, der ins Ausland geht, um sein Studium fortzusetzen. Aber darüber hinaus gibt es den Wunsch des Autors, von zu Hause weit weg zu gehen. Am Ende der zweiten Strophe wird dies metaphorisch als eine Spore dargestellt, die weit davonfliegt.
Strophe 3 und 4 zeigen eine schwierige Zeit für den Autor, in der er den Optimismus verliert, den er zuvor hatte. Es ist, als ob er auf etwas wartet, das nie zu kommen scheint. Dies wird metaphorisch als die Phase der Sporenruhe dargestellt.
In den letzten beiden Strophen erkennt der Autor, dass das Glück hier auf einzigartige Weise gefunden werden muss. Man könnte sagen, der Autor hat einen Akkulturationsprozess durchlaufen und schließlich angepasst. Danach kann er sich fest verankern, wie es am Ende des Gedichts dargestellt wird, als die Spore beginnt, Wurzeln zu schlagen.